v6.2.3 - moving along, a point increase at a time


Χτες διάβαζα ένα ενδιαφέρον κομμάτι από ένα Ελληνικό μπλόγκ το οποίο ασχολείται με την γλωσσολογία. Το συγκεκριμένο δημοσίευμα ήταν περί πόλεων και τα ονόματα των πόλεων και τον κατοίκων τους στους αρχαίους χρόνους.

Να ένα μικρό απόσπασμα (αξίζει όμως να το διαβάσετε όλο)

The surprise in Byzantine names is that both the learnèd and the vernacular sources transliterate names differently from how they're now done. On the one hand, the vernacular sources don't bother rerouting names via Ancient Greek, and write the names as they heard them. Austria is now Αυστρία /afˈstria/ ; but it's first recorded in vernacular garb (the same garb it had in the 18th century vernacular), as Ἀουστρία /auˈstria/. Bavaria is now Βαυαρία /vavaˈria/ , but it is first attested in, of all places, the War of Troy, as Βαουβέρη /vauˈveri/. (Admittedly, that's not that close to /bajern/, and was probably just a written form to the translator.) Hungary was called Ματζαρία /madzaˈria/ "Magyary"; Budapest is now Βουδαπέστη /vuðaˈpesti/ , but Buda back then was Μπούντουνη, Πιτούνιν, Μπούδα: /ˈmbunduni/, /piˈtunin/, /ˈmpuða/. The Germans were Αλαμάνοι /alaˈmani/, when they weren't Νέμτσοι and Νεμίτζοι /ˈnemtsi, neˈmitsi/.

Η αλήθεια είναι πως το άρθρο μου άρεσε όχι μόνο για τις ονομασίες, αλλά και για την προφορά. Όταν έκανα αρχαία (στο πανεπιστήμιο στην Αμερική), η προφορά των αρχαίων ήταν κάπως περίεργη. Έμοιαζε μεν με την Δημοτική, αλλά κάπως περίεργα μου καθόταν. Το θέμα προφοράς θα ήθελα να το ψάξω παραπάνω...
See Older Posts...